Interprétation-médiation VI: les faux seuils de la TIMSS
Nous voilà au 6.e billet de cette série consacrée à la pratique professionnelle de la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS). On a pu y remarquer que si la traduction et...
View ArticleInterprétation-médiation VII: l’interprète «ad hoc»
Dans un excellent billet de son blog de recherche T&P, Juan Jiménez Salcedo a très bien appelé en espagnol les faux interprètes de la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS) présents...
View ArticleInterprétation-médiation VIII: l’interprète «invisible»
Communiquer par téléphone est-ce la même chose qu’interpréter au téléphone ? Peut-on placer au même niveau commander une pizza par téléphone et avoir un malade migrant allophone au téléphone ? Être en...
View ArticleInterprétation-médiation IX: l’interprète «écranisé»
Nous vivons dans une culture de l’écran, la cyberculture, entourés d’un paysage visuel et sonore où l’on trouve beaucoup de types d’écran : les écrans des télévisions placées à la maison, dans un bar,...
View ArticleInterprétation-médiation X: l’interprète «en papier»
Pictogramas para facilitar a comunicación coas mulleres embarazadas inmigrantes (« Pictogrammes pour faciliter la communication avec les femmes enceintes immigrantes ») est le titre d’une publication...
View ArticleInterprétation-médiation XI: conclusions
L’enjeu de la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS) se trouve au seuil de toute prestation professionnelle où la présence réelle du professionnel de la TIMS est indéniable. En effet,...
View Article